Indian Express

Express India

Screen

Loksatta

Express Cricket

Kashmir Live

Biz Publications
 
Make this your homepage | RSS

Narnia speaks Hindi now

Suman Tarafdar

Posted: 2008-07-13 00:04:36+05:30 IST
Updated: Jul 13, 2008 at 0004 hrs IST

: Kumar of the State Institute of Languages, Kerala (SIL). Since SIL was established to encourage the production of higher level academic books in Malayalam in 1968, Kumar says all the major Malayalam publishers have come out with academic, literary or popular translations.

Leading publisher of Hindi books, Hind Pocket Books has been publishing translations from Bengali, Marathi and Gujarati for 30 years. Publisher Shekhar Malhotra estimates that the Hindi translations market is worth about Rs 50 crore. Katha, which has been a translation pioneer in contemporary India, translates from 21 Indian languages. Founder Geeta Dharmarajan estimates the children’s market alone to be at around Rs 70 crore, of which the Hindi market is about 30-40%.

Westland editor Nilanjana Roy informs us that they are also translating English books into other Indian languages — from literary works like Saeed Mirza’s Ammi to self-help books like the Chicken Soup for the Indian Soul series. Wisdom Tree began with the Hindi translation of The Alchemist a couple of years back but, as publisher Shobhit Arya says, the book exposed them to a unique readership — readers who are well versed in both English and Hindi. So the group is now expanding into more translations, including those from Marathi into English.

Beyond regionalisms

Dharmarajan points out that bhasha books didn’t have lucrative markets because most Indians were not literate and educated citizens weren’t interested in educating the underprivileged. But “things are changing dramatically with more young people going to school What we do is help good stories break the shell of regionalism and encourage their further translation into other languages.”

Routledge editor Jaya Bhattacharya Rose adds that there’s new disposable income in regional languages. And with people not just looking at text books but also others, publishers only stand to benefit from a cross pollination that will expand their stable of authors. As Kumar says, although the percentage of translations is presently around 20-25% in Malayalam, it has the scope to expand to 50% of the total market.

Author and translator Ira Pande adds, “Bhasha literature is about small towns and villages. That is where the greatest changes have traditionally taken place. It is important to get this across so that, hopefully, this may one day cross-pollinate our slick English writing with new ideas and idioms.”

Substantiating how people in power in Indian publishing have devoted little attention to developing the non-English market, OUP Editor-Translations...

Single Page Format Previous - 1 - 2 - 3 - 4 - Next
Discuss this story on expressindia forums

Post Comments

Comments: (Limit 3,000 characters)
Name
Message
Email ID
Subject
TERMS OF USE:
The views, opinions and comments posted are your, and are not endorsed by this website. You shall be solely responsible for the comment posted here. The website reserves the right to delete, reject, or otherwise remove any views, opinions and comments posted or part thereof. You shall ensure that the comment is not inflammatory, abusive, derogatory, defamatory &/or obscene, or contain pornographic matter and/or does not constitute hate mail, or violate privacy of any person (s) or breach confidentiality or otherwise is illegal, immoral or contrary to public policy. Nor should it contain anything infringing copyright &/or intellectual property rights of any person(s).
I agree to the terms of use.

Comments
Express Classifieds
Post and view free classifieds ad
Send Gifts
Flowers and Gifts
Express Astrology
Know what's in the stars for you