|
Unveiling Urdu
Ashish Sharma
Towards the end of the last decade, around the time when Mahabharata,
scripted by the late Rahi Masoom Raza, made history on the small screen and
Gulzar created yet another masterpiece in Mirza Ghalib, a quiet
revolution had begun away from the glare of the arclights. Started on a more
modest scale, it was equally ambitious in intent.
The idea was to liberate Urdu enthusiasts belonging not only to the
generation of Mirza Ghalib's lead actor, Naseeruddin Shah, but also
those that followed. For, interestingly, the man who came to personify the
great poet couldn't, not unlike most of his contemporaries, read his poetry
in the original script and had to make use of notes scribbled in
Devnagari.
Firaq Gorakhpuri, who foresaw the situation much earlier and had suggested
that Urduwallahs would do well to switch to Devnagari to ensure the survival
of the language, would have certainly approved. But developments hadn't
quite taken the course that the late master poet had recommended. And, for
years, Urduwallahs expended a great deal of energy bemoaning the imminent
demise of the language, what with its tragic politicisation and
identification with a particular community after Partition. It took an
unassuming lover of Urdu to retire from a lifetime of teaching English
poetry at the University of Delhi to take up what may well turn out to be a
historic mission. K. C. Kanda began to translate the works of great Urdu
poets, some of which had been done before but not quite in the same spirit
and pattern. Each poem was first presented in calligraphic original,
followed on the opposite page by its English translation, which, in turn,
was followed by the Romanised version of the original text.
Until then, strangely enough, the books that occasionally appeared in
English (everybody seemed to be concentrating on Ghalib, Faiz and Iqbal),
sometimes had translations printed alongside the original script. But
neither the publishers, nor the authors cared to consider the fact that
anybody who could read the text in its original script would have little use
for the English translations, except, maybe, for academic purposes.
A greater service was rendered by Prakash Pandit of Hind Pocket Books, whose
unattractive, low-priced collections in Devnagari were, for a long time, the
only source of original text to non-Urdu-knowing readers. But as anybody who
has had to plough through those editions knows painfully well that some of
the couplets make little sense, even if one checks out the meanings of
difficult words listed below.
Kanda changed all that. And the response has been most heartening. Each
volume brought out by Sterling Publicationshis Masterpieces of Urdu Ghazal
appeared in 1990 (months before he finally retired after a five-year
extension) and was followed by Masterpieces of Urdu Rubaiyat; Masterpieces
of Urdu Nazm; Urdu Ghazals, An Anthology: From 16th to 20th Century -- has
run into successive editions.
Even as the first volume is well into its fourth edition, Kanda has come out
with his first book devoted to one poet, the Khuda-e-Sukhan (God of
Poetry), Mir Taqi Mir: Selected Poetry. He is all set to follow it up
with Masterpieces of Modern Poetry and selections from the works of Firaq
Gorakhpuri.
To say that Kanda is equal to the task he has undertaken would be an
understatement. Born in Phagwara and educated at Lahore, the nerve-centre of
culture in the pre-Partition North, Kanda came to Delhi in 1947, when his
M.A. exams got postponed because of communal riots, to acquire a doctorate
in English from the University of Delhi, Master's degrees from Punjab and
Nottingham universities, and a Master's in Urdu from the University of
Delhi. And his innate love for Urdu poetry gives his work the much-needed
soul that breathes life into something as spiritless an exercise as
translation. Consider one of Mir's classic couplets:
Kaha main ne kitna hai gul ka sabaat,
Kali ne ye sun kar tabassum kiya!
(How long, I said, is the life of a rose?
The bud replied with just a smile!)
Kanda's judgment is reflected well in his selection of poets and the verses
he picks up for translation, though he sometimes gives in to popular taste
including Iqbal in Masterpieces of Urdu Ghazal alongside Mir, Ghalib and
Firaq, even as he omits Zauq and Chakbast, for instance. His avowed
objective remains the dissemination of the best in Urdu poetry: ``To
underscore the beauty of each poet and rouse the interest of the reader.''
Perhaps, even more than his collections of classical poetry, Kanda's
Masterpieces of Modern Poetry should turn out to be a collector's item. For,
it is still easier for those who can't read Urdu to get to savour the poetry
of, say, Zafar, than to get hold of the verses of Majeed Amjad. The latter
is just one of the many Pakistani poets who figure in the forthcoming
anthology.
(K. C. Kanda's Mir Taqi Mir: Selected Poetry has been published by
Sterling. It is priced at Rs 395.)
Copyright © 1997 Indian Express Newspapers (Bombay) Ltd.
|