Indian Express

Express India

Screen

Loksatta

Express Cricket

Kashmir Live

Biz Publications
 
| Make this your homepage | RSS

Narnia speaks Hindi now

Suman Tarafdar

Posted: 2008-07-13 00:04:36+05:30 IST
Updated: Jul 13, 2008 at 0004 hrs IST

For those who are worrying about the recession, here’s a whole new (well, almost) sector opening up. The just set up National Translation Mission requires 8,000 translators, 2,000 copy editors and 2,000 evaluators to man it, with Rs 99 crore from the union government financing the job.

Not many are aware, of course. Anything that’s not in English barely makes news. In a country of a billion plus people, only about 10 million Indians use English as their first language. Yet an estimated 40-45% of the (again estimated) Rs 7,500 crore Indian publishing industry’s sales come from English publishing. Unending colonial hangover?

Yes, India has more people who know English than in its land of origin. Though most Indians are more comfortable in their mother tongues, our toffee-nosed English publishing sector, the only one really publicised by the media, is just waking up to this fact. But as Kannan, publisher of the Chennai-based Kalachuvadu group that translates books into Tamil, points out: “Authors are keen to see their work in many languages even when it does not mean much revenue. The international trend is marginal writings and Indian English publishing must turn to Indian languages to trace these expressions.”

Burgeoning portfolios

CEO of Harper PM Sukumar reminisces, “We grew up on English and Hindi translations of Russian works, so translation is important if we want to read the richest literatures in the world.” He agrees with Kannan: “This is the right time to get into bhasha publishing because people want to read good writing, be it original writings or good translations.” Harper has just launched into translations, with a Hindi imprint of the seven Chronicles of Narnia volumes. On the card are Hindi versions of Paulo Coelho’s The Witch of Portobello, Doris Lessing’s The Grass is Singing, and VS Naipaul’s A House for Mr Biswas. Harper is also translating English, Spanish, Portuguese and other languages into Hindi.

“While Indian language newspapers have been doing well, may be the Indian language books market has not been tapped in a proper manner,” says Naved Akber, Penguin Indian Languages section head. Penguin, India’s leading English publisher, which launched its language programme in 2005, is now doing translations from English into bhasha languages and vice versa. Languages like Malayalam and Bangla have high literary rates and hence large publishing markets, including the translation market. “The Malayalam book market has been performing well since 1960s,” points out Krishna...

Single Page Format 1 - 2 - 3 - 4 - Next
Ads by Google
Discuss this story on expressindia forums

Post Comments

Comments: (Limit 3,000 characters)
Name
Message
Email ID
Subject
TERMS OF USE:
The views, opinions and comments posted are your, and are not endorsed by this website. You shall be solely responsible for the comment posted here. The website reserves the right to delete, reject, or otherwise remove any views, opinions and comments posted or part thereof. You shall ensure that the comment is not inflammatory, abusive, derogatory, defamatory &/or obscene, or contain pornographic matter and/or does not constitute hate mail, or violate privacy of any person (s) or breach confidentiality or otherwise is illegal, immoral or contrary to public policy. Nor should it contain anything infringing copyright &/or intellectual property rights of any person(s).
I agree to the terms of use.

Comments
20% Cash back on hotels
- Yatra.com
Send Gifts
Flowers and Gifts