: Miguel Helft
In a meeting at Google in 2004, the discussion turned to an email message the company had received from a fan in South Korea. Sergey Brin, a Google founder, ran the message through an automatic translation service that the company had licensed.
The result read: “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!” Brin said Google ought to be able to do better. Six years later, its free Google Translate service handles 52 languages, more than any similar system, and people use it hundreds of millions of times a week to translate Web pages and other text.
“What you see on Google Translate is state-of-the-art” in computer translations that are not limited to a particular subject area, said Alon Lavie, an associate research professor in the Language Technologies Institute at Carnegie Mellon University.
Google’s efforts to expand beyond searching the Web have met with mixed success. Its digital books project has been hung up in court, and the introduction of its social network, Buzz, raised privacy fears. The pattern suggests that it can sometimes misstep when it tries to challenge business traditions and cultural conventions.
But Google’s quick rise to the top echelons of the translation business is a reminder of what can happen when Google unleashes its brute-force computing power on complex problems.
The network of data centres that it built for Web searches may now be, when lashed together, the world’s largest computer. Google is using that machine to push the limits on translation technology. Last month, for example, it said it was working to combine its translation tool with image analysis, allowing a person to, say, take a cell phone photo of a menu in German and get an instant English translation.
“Machine translation is one of the best examples that shows Google’s strategic vision,” said Tim O’Reilly, founder and chief executive of the technology publisher O’Reilly Media. “It is not something that anyone else is taking very seriously. But Google understands something about data that nobody else understands, and it is willing to make the investments necessary to tackle these kinds of complex problems ahead of the market.”
Creating a translation machine has long been seen as one of the toughest challenges in artificial intelligence. For decades, computer scientists tried using a rules-based approach— teaching the computer the linguistic rules of two languages and giving it the necessary dictionaries.
But in the mid-1990s, researchers began favouring a so-called statistical approach....
More from FE Insight
| Single Page Format | 1 - 2 - Next |
![]() |
![]() |
![]() |
